Özet
Atasözleri, geleneksel olup toplumu yansıtan ve çoğu zaman öğüt içerikli kalıp ifadelerdir. Yüzyıllar içinde belli
bir sözcük dizimi içinde dondurulmuş olan atasözleri, dilin belli dönemlerinde aynı anlama gelen farklı
sözcüklerle ifade edilmişlerdir. Bu çalışmada, özellikle aynı atasözlerinin Eski Anadolu Türkçesindeki
kullanımlarıyla Türkiye Türkçesindeki kullanımları arasındaki farka dikkat çekmek ve henüz tespiti yapılmamış
olan atasözlerinin tespitine katkıda bulunmak amaçlanmıştır. Çalışmada, Hoca Mes'ûd’un Süheyl ü Nev-bahâr
adlı mesnevisiyle ilgili okuma çalışmaları dikkate alınarak bir tercüme olan bu eserde atasözlerine nasıl yer
verildiği üzerinde durulmuştur. Eski Anadolu Türkçesinin ses ve şekil bilgisini yansıtan SN’deki örnekler,
atasözleri sözlüklerindeki karşılıklarıyla beraber Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Bununla beraber atasözü
özelliği taşıyıp sözlüklerde yer almayan örnekler özdeyiş olarak ayrıca incelenmiştir. Ele alınan konuyla ilgili
daha önce yapılan çalışmalarda, SN’deki atasözlerinin çok az bir kısmına yer verilmiş ve örnekler, eserde geçen
beyitlerle ele alınmayıp yalnızca cümle hâlinde verilmişlerdir. Dolayısıyla söz konusu çalışmalar yetersiz
görülmüş ve bu konu tekrardan ele alınmıştır.
Anahtar Kelimeler: Atasözleri, Eski Anadolu Türkçesi, Hoca Mes’ûd, Özdeyiş, Süheyl ü Nev-bahâr
Abstract
Proverbs are traditional expressions that reflect the society and are often advisory. The proverbs, which were
frozen within a certain word sequence over the centuries, were expressed in different words with the same
meaning in certain periods of the language. In this study, particularly in Turkey with the use of the same old
Anatolian Turkish proverbs it aimed at drawing attention to the difference between the use of the Turkish
language. In this study, it will be emphasized how proverbs are included in this work, which is a translation
taking into account the reading works of Hoca Mes'ud related to his poems called Süheyl ü Nevbahâr. Examples
in the second, reflecting the phonology and morphology of Old Anatolian Turkish, Turkish proverbs will be
transferred to Turkey together with provisions in the dictionary. However, the examples which have a proverbial
feature and are not included in the dictionaries will be examined. In previous studies on the subject, only a few
of the proverbs in the SN were included and the examples were not considered with the couplets in the work, but
only in the form of sentences. Therefore, these studies were considered inadequate and this issue was discussed
again.
Keywords :Proverbs, Old Anatolian Turkish, Hoca Mes’ud, Maxim, Süheyl ü Nev-bahâr.